|
|
Новый перевод Корана, выполненный профессором Лали Бахтияр, американской мусульманкой, навлек на переводчицу гнев исламских фундаменталистов, пишет сегодня британская The Times. Возмущение вызвала сура 4, стих 34. Этот текст часто переводится так: " Мужья - попечители своих жен, так как Аллах дал одним людям преимущество перед другими... Добродетельные жен��ины преданны... И хранят честь, которую Аллах велел беречь. А тех жен, в верности которых вы не уверены, увещевайте, избегайте их на супружеском ложе и, наконец, побивайте ". 68-летняя Лали Бахтияр уверенно информирует, что любой, понимающий Этот стих как разрешение применять физическое наказание, вольно или не��ольно клевещет на ислам. Ключевое слово этого стиха, " дараба ", имеет в арабском языке около 25 значений, среди которых: " удар ", " бич ", " домашнее животное " и другие. Однако Большое количество переводчиков использует глагол " бить ". Семья Бахтияр не скрывает, что опасается за отсутствие опасности Лали, Однако профессор полагает, что только Аллах может решить, должна ли она понести наказание за свои убеждения. Перу профессора принадлежит более 30 исследований на тему ислама. В собственном переводе Коран�� на английский язык, над которым она работала на протяжении семи лет, Бахтияр допустила целый ряд " вольностей ": к примеру, заменила слово " Аллах " на слово " Бог " и вычеркнула определение " не��ерный ". Новый перевод выйдет в свет 10 апреля, но уже сегодня он вызывает активные обсуждения: страсти кипят на телевидении и в сети интернет. Большинство Уполномоченные исламских кругов возмущены и тем, что профессор Бахтияр не имеет классического арабского образования, поскольку перешла в ислам из христианства .
|