|
|
Глава МИД Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по вопросу выполнения плана мирного разрешения конфликтной ситуации в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает France Presse. на пресс-конференции по результатам совещания глав МИД стран Евросоюза в Авиньоне Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание Между РФ и Западом по вопросу так называемых " буферных зон " у границ Южной Осетии а также Абхазии." Переводом, Как всегда ", - заявил французский Министр. министра иностранных дел Франции пояснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был заключен на французском, а потом переведен на английский а также русский языки. По данным Кушнера, ему известно об одной конкретной неточности, а " остальные не так важны ". Как комментирует агентство, в русском тексте сообщается о безопасности " для Южной Осетии а также Абхазии ", а в Это же время во французской а также английской версиях повествование ведется о безопасности " в " этих республиках. Так, русская версия оправдывает разработку " буферных зон " на грузинской территории. данные о неточном переводе прежде подтвердил неназванный источник агентства в российском руководстве." в столичной версии сообщается о безопасности для Абхазии а также для Южной Осетии. В документе, переданном грузинским властям, Это было представлено Как " в Абхазии " а также " в Южной Осетии ". Это не одно а также то же ", - сказал собеседник AFP. По данным руководителя Министерство иностранных дел РФ Сергея Лаврова, Глава государства Грузии Михаил Саакашвили подписал не план разрешения конфликтной ситуации, скоррелированный Медведевым а также Саркози, а некий документ, который не имеет к этому плану " никакого юридического а также практического отношения ", напоминает Lenta. Ru. Однако заявлялось, что по требованию грузинской стороны из шестого пункта договора было убрано упоминание об обговаривании статуса Южной Осетии а также Абхазии, и исчезло определение " надежная " перед словом " безопасность " .
|